Le doux mal / El dulce daňo, Alfonsina STORNI, ouvrage bilingue espagnol/français, traduction de Monique-Marie IHRY
RÉSUMÉ
Comment ne pas s’émouvoir devant la beauté de ces deux vers : « Dis-moi à l’oreille de tous les mots, / Le plus beau. » ? Ces vers semblent résumer à eux seuls l’unique espérance de l’amante. Le doux mal publié en 1918 est un essentiellement un recueil de poèmes d’amour : amour absolu et mélancolie liée au désamour.
La poésie d’Alfonsina Storni, douce et fluide, délicate et passionnée, rebelle, féministe, nous entraîne sur les rives ensoleillées et sombres de l’amour, cet état à la fois « doux » et ce « mal » sous-jacent venant parfois infliger à l’âme un automne prématuré.
Alfonsina STORNI (1892-1938) est une auteure argentine postmoderniste jouissant d’une renommée universelle. Cet ouvrage est traduit par Monique-Marie Ihry, poète lauréate du Grand Prix François-Victor Hugo 2019 de la Société des Poètes Français pour sa traduction en français de Langueur d’Alfonsina STORNI.
Renseignements sur l’ouvrage :
© Cap de l’Étang Éditions™, 13 Rue du Château, Capestang (34 310)
Gencod : 3 019 008 245 105
SALGUES Bruno, SIRET : 753 039 981 00026
Numéro éditeur : 978-2-37613
ISBN : 978-2-37613-045-1
EAN : 9 782 376 130 451
THEMA : DCC
CLIC : 3633, Poésie
3638, Poésie contemporaine
Réalisation de la couverture : Monique-Marie Ihry
Dépôt légal : avril 2020
Nombre de pages : 220
Poids : 298 g
Les poèmes de cet ouvrage sont issus du recueil de poésie initial « El dulce daňo » édité en 1918 par la Cooperativa Editorial Limitada « Buenos Aires » fondée en 1917.
Laisser un commentaire
Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire.