Dans le Jardin des mots

Poésie et prose, prose et poésie, au gré des mots, au fil du temps…

Archive pour la catégorie 'Poemas en español'

A veces

Posté : 24 février, 2017 @ 11:43 dans Extraits de recueils de poésie de l'auteure, Poemas en español, Poèmes en français | Pas de commentaires »

        A veces  

 

Me gusta pensar a veces

que estás a mi lado

        invisible

susurrándome la suave canción

        del viento…

 

© Monique-Marie Ihry    -  31 01 2017  – Derechos de autor

 fantasmagorie VI  60 80 cm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Oleo sobre tela  » Fantasmagorie VI  » (2015) 80 x 60 cm

      

        Parfois

 

Il me plaît parfois de penser

que tu es à mes côtés

        invisible

me susurrant la douce chanson

        du vent…

 

© Monique-Marie Ihry  – 31 janvier 2017

                               

Sólo las olas…

Posté : 28 juillet, 2016 @ 3:35 dans Poemas en español | Pas de commentaires »

mer rose


 Sólo las olas saben

la gran soledad

del alma abandonada…

 

©  Monique-Marie Ihry  – 27.07.2016  -

Derechos de autor

A pesar de los pesares (En dépit de tout…)

Posté : 19 mai, 2015 @ 12:36 dans Poemas en español, Poèmes en français | Pas de commentaires »

A pesar de los pesares 

 

A pesar de los pesares

a pesar del horror de las guerras

de la miseria y del dolor

seguirá floreciendo la blanca rosa del alba

porque la vida es y no puede ser

de otra manera.

Al lado del rosal inmaculado florecido,

sangriento sigue corriendo el río,

muerte soñolienta y solitaria del corazón

y lloran desnudas las hojas primaverales

buscando en vano el árbol de la vida,

muerte sin fin del camino

en el otoño del alma,

el alma mía…

 

©  Monique-Marie Ihry   Derechos de autor 2.01.2015

 

 roses blanches senza

En dépit de tout…

 

En dépit de tout

malgré l’horreur de la guerre

de la misère et de la douleur

la rose blanche de l’aube continuera à fleurir

parce que la vie est et ne peut être autrement.

À côté du rosier immaculé éclot,

sanguinolent poursuit son cours le fleuve,

mort lente et solitaire du cœur

et pleurent nues les feuilles printanières

cherchant en vain l’arbre de vie,

mort sans fin du chemin

à l’automne de l’âme,

mon âme…

 

©  Monique-Marie Ihry  – 19 mai 2015 –

Camino de la muerte

Posté : 19 novembre, 2014 @ 8:30 dans Poemas en español | Pas de commentaires »

rose grise

 

Camino de la muerte

 

La niňa

de ojos azules

va para la rosa del alba

y yo

a la muerte…

 

©  Monique-Marie Ihry  -  20. 10.  2014  -

Derechos de autor

Camino de la muerte

Posté : 31 octobre, 2014 @ 11:54 dans Poemas en español | Pas de commentaires »

rose noire

 

Camino de la muerte

 

La niňa

de ojos azules

va para la rosa del alba

y yo,

a la muerte

 

©  Monique-Marie Ihry  -  20.10.2014  -

Derechos de autor

Sombra

Posté : 9 juin, 2014 @ 4:07 dans Poemas en español, Poèmes en français | Pas de commentaires »

 

yeux noirs

Sombra

Me asomo

al borde de tu recuerdo

Miro  las nubes caminando

por tus ojos de sombra,

sombra

dulce y amarga sombra

sombra,

miro el tiempo

mas allá del horizonte

y, perdida en el abismo

de tu mirada distante

ausente,

sombra

amarga sombra

sombra,

me muero de amor huérfano

en la nada de mi invierno,

sombra

sombra infinita

sombra…

 

© Monique-Marie Ihry    – 9. 05. 2014 -

Derechos de autor

 

Allée du souvenir  

 

Je m’assois à l’orée

du souvenir

et je regarde défiler les pages

dans ton regard fait d’ombre

 

ombre, ombre douce et amère,

sombre

 

je regarde passer le temps

bien au-delà de l’horizon

et, perdue dans l’abîme

de ton regard distant

absent,

 

ombre, ombre de cendre amère,

sombre

 

je me meurs d’un amour

orphelin

dans le néant d’un hiver installé

 

ombre, ombre infinie

et sombre…

 

©  Monique-Marie Ihry    -  18 juin 2014  -

Traduction du poème ci-dessus  » Sombra « 

Texte déposé

 

 

Irme de tu amor

Posté : 6 mai, 2014 @ 7:42 dans Poemas en español | Pas de commentaires »

irme de tu amor

Irme de tu amor    

 

Irme de tu amor

irme hacia la nada

es mejor

olvidarme de ti

para morirme

en el crepúsculo

de mi alma

tal como

un pájaro

de fuego

sin volver

a nacer

nunca…

 

©  Monique-Marie Ihry  -  21 mars 2014  -

Derechos de autor

Me olvidé de olvidarte

Posté : 23 avril, 2014 @ 7:09 dans Poemas en español | Pas de commentaires »

ingénua +

« Ingenua«   (2010) – Oleo sobre tela  – 46/55 cm © Monique-Marie Ihry

 

Me olvidé de olvidarte

y, sola,

me acosté

en el ataúd del corazón

para morirme

desnuda de ti…

 

©  Monique-Marie Ihry  -  22 mars 2014  -

Derechos de autor

Si te vas

Posté : 21 mars, 2014 @ 12:29 dans Poemas en español | Pas de commentaires »

bailarina triste+++ 54  65

© M.M. Ihry, Bailarina triste 45/65 cm

Si te vas  

 

Si te vas

seguiré olvidándome

las llaves del corazón

Si te vas

seguirán pasando

los días

días muertos

huérfanos

de ti

días sin sabor

camino

de la muerte

Si te vas…

 

©  Monique-Marie Ihry    -  21.O3.2014  -

Derechos de autor

Un punto tras otro

Posté : 7 janvier, 2014 @ 4:50 dans Poemas en español, Poèmes en français | Pas de commentaires »

 

Un punto tras otro teje la esperanza.
Un punto tras otro hila el cariño.
Estas tramas de ternura se regalan por las noches
a las personas que sienten frío y hambre
en este dilema de la vida sin amor.

Un punto tras otro teje la abuela
mientras reza por los niños sin albergue
en esta Nochebuena,
para que en todas las ciudades
y en el mundo entero
se despierten las conciencias.

Un punto tras otro teje el afecto.
Los versos más bellos llenos de felicidad
se dispersan en su corazón
entrelazados entre el tejido aterciopelado.
Y en ese mismo momento
teje y devana con su alma
su feliz presencia.

© Monique-Marie Ihry – 5.12.10 -

Derechos de autor

abuela 24  33

©  « Abuela«   Monique-Marie IHRY – óleo sobre tela 24×33 cm  -

 

Une maille, puis une autre  

 

Une maille après l’autre elle tricote l’espoir,

Une maille après l’autre elle tisse d’amour

Ces rangs de chaleur qu’elle destine dans le soir

À ceux qui ont froid qui ont faim au carrefour

D’une vie sans amour.

Une maille après l’autre la grand-mère prie

Pour ces enfants sans abri le soir de Noël,

Elle prie dans la blanche nuit de féérie

Pour que dans cette ville et ce monde en sommeil

S’éveillent les consciences.

Une maille après l’autre elle tricote d’amour

Ces vers de chaleur et ces versets de bonheur

Que son cœur diffuse à chaque rang de velours,

File de son cœur dans la tendresse de l’heure

Son heureuse présence.

 

©  Monique-Marie Ihry    -  4 décembre 2010  -

Texte déposé, droits réservés

 

Conjugación : ¿presente, futuro?

Posté : 1 janvier, 2012 @ 8:50 dans Poemas en español | Pas de commentaires »

 

Amo, amas, ama,

quiero, quieres, quiere.

¿Me quiere?

Le amo.

¿Me ama?

Le quiero

 

Dime,

¿cuándo podremos conjugar

nuestro amor

en un primer tiempo

al presente,

y quizás luego

en otro lugar

al futuro

amor mío?

 

Lo único que sé

por el momento

es que :

-Interrogaciones

¡ya no quiero más!

-Futuro hipotético

¡ya no me interesa!

 

Pues, empezamos ahora

por el presente :

te amo, te quiero…

y tú,  ¿me quieres un poquito

amor mío?

 

©  Monique-Marie Ihry    -
2009  -

 

Frío…

Posté : 26 juillet, 2011 @ 12:42 dans Poemas en español | Pas de commentaires »

faucheuse.jpg 

 

  Frí 

 

 

Frίo,

quemadura

de un sol

ausente

en el desierto

de una ausencia

eterna…

 

 

©   Monique-Marie Ihry,

derechos de autor

 26 de julio de 2011

 

 

Haïku 880

Posté : 24 mai, 2011 @ 7:43 dans Poemas en español | Pas de commentaires »

haiku880.jpg 

 

 

Haïku 

 

Gaviotas por el aire

un plato con ostras

y tu mano en la mía,

amor

 

©  Monique-Marie Ihry    -  mayo 2011  -

 

 

Un punto tras otro

Posté : 5 décembre, 2010 @ 4:10 dans Extraits de recueils de poésie de l'auteure, Poemas en español | Pas de commentaires »

unemailelaprslautre.jpg 

Un punto tras otro

 

Un punto tras otro teje la esperanza.
Un punto tras otro hila el cariño.
Estas tramas de ternura se regalan por las noches
a las personas que sienten frío y hambre
en este dilema de la vida sin amor.

Un punto tras otro teje la abuela
mientras reza por los niños sin albergue
en esta Nochebuena,
para que en todas las ciudades
y en el mundo entero
se despierten las conciencias.

Un punto tras otro teje el afecto.
Los versos más bellos llenos de felicidad
se dispersan en su corazón
entrelazados entre el tejido aterciopelado.
Y en ese mismo momento
teje y devana con su alma
su feliz presencia.

 

© Monique-Marie Ihry – 5.12.10 -

derechos de autor

Bailarina triste

Posté : 14 novembre, 2010 @ 3:20 dans Poemas en español | Pas de commentaires »

bailarinatriste.jpg

©  » Bailarina triste « , tableau réalisé par l’auteure

Bailarina triste 

 

Tendida en el suelo 

bailarina negra sueña,

sueña con su imposible amor.

Perdida en el vacío 

de su alma difunta,

se devanece 

tal como una flor 

en el invierno sin fin

del corazón…

 

©  Monique-Marie Ihry    -  14 novembre 2010  - 

 

 

 

 

Au fil des mots |
Entre deux nuages |
Lectures d'haabir |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | j'ai "meuh" la "lait"cture
| Les Chansons de Cyril Baudouin
| Malicantour