Debajo de la parra (Sous la treille)
Debajo de la parra
Debajo de la parra trenzaba su pelo
en las tardes desocupadas de un verano adormecido.
Su mirada se perdía en las sombras de otros mundos
que imaginaba diferentes y lejanos.
Del hondo escote brotaban sus pechos henchidos de savia,
mientras el silencio le traía notas de serena tristeza.
Y pasaban los veranos persiguiendo al tiempo,
llevándose en sus palmas irisados instantes.
Debajo de la parra seguía trenzando su pelo
entre las delgadas líneas que marcaban su piel.
Pero sus pupilas se perdían en las sombras de otros mundos
que imaginaba diferentes y lejanos.
Debajo de la parra trenzaba su pelo
en las tardes desocupadas de un verano adormecido
cuando el amor aún tenía mucho que ofrecerle.
© Ana HERRERA
Sous la treille
Les soirs d’oisiveté d’un été somnolent,
elle nattait ses cheveux sous la treille.
Son regard s’égarait dans les ombres d’autres mondes
qu’elle imaginait différents et lointains.
Du profond décolleté jaillissaient ses seins gorgés de sève,
pendant que le silence la comblait d’une sereine tristesse.
Et les étés passaient en poursuivant le temps
qui emportait dans ses mains des instants irisés.
Sous la treille, elle continuait à tresser ses cheveux
entre les fines lignes marquant sa peau.
Mais ses pupilles se perdaient dans les ombres d’autres mondes
qu’elle imaginait différents et lointains.
Elle nattait ses cheveux sous la treille
en ces soirées d’oisiveté d’un été somnolent
alors que l’amour avait encore tant à lui offrir.
© Poème d’Ana HERRERA, traduit de l’espagnol en français par Monique-Marie IHRY, extrait du recueil de poésie bilingue Pájaros de nieve (Les oiseaux de neige) composé par Ana Herrera paru en juillet 2019 chez Cap de l’Étang Éditions (traduit par Monique-Marie IHRY)
Laisser un commentaire
Vous devez être connecté pour rédiger un commentaire.