Roses sans épines / Rosas sin espinas
Un très beau poème d’Ana Herrera que j’ai eu ce bonheur de traduire en français et d’illustrer. Il fait partie de son recueil de poésie intitulé « Oiseaux de neige/ Pajaros de nieve » paru aux Édition Cap de l’Étang en 2019
Roses sans épines
Elle voulait seulement atteindre ce balcon de l’univers
où l’air revêt l’arôme des roses sans épines.
On lui a dit que la porte était fermée.
Elle a gravi une à une les marches,
son reflet affiché dans le miroir de toutes ses lunes.
Fort heureusement elle avait une clef
magique oxydant tous les mensonges.
* * *
Rosas sin espinas
Solo quería llegar a ese balcón del universo
donde el aire huele a rosas sin espinas.
Le dijeron que la puerta estaba cerrada.
Subió los peldaños de uno en uno,
retratada en el espejo de todas sus lunas.
Afortunadamente llevaba una llave
de ilusiones que oxidaba todas las mentiras.
© Ana HERRERA, extrait du recueil de poésie « Les oiseaux de neige / Pájaros de nieve« , traduction en français de Monique-Marie IHRY, Collection Bilingue n° 3, Cap de L’étang Editions, 2019
Les illustrations sont de Monique-Marie IHRY.