Tatoue-moi / Márcame, poème d’Ana HERRERA traduit en français par Monique-Marie IHRY
Tatoue-moi
Tatoue-moi ton absence avec des semences d’amour
dans le délire désert de mon univers,
sur les feuilles qui tremblent au vent
tout près de ma porte,
sur les années que dessine le temps
sur ma nudité,
sur ma nudité mise à nu pour toujours.
Sur l’image de tes mains oubliées
près de mon chevet,
sur le visage gris de l’aube intolérante.
Tatoue-moi ton absence
dans l’éclat permanent de mon désir
projeté entre mes jambes,
dans chaque cellule oxygénée par mon corps,
pour que je ne puisse jamais,
jamais plus, au cours des siècles à venir,
me dégager de l’aura de ton regard.
* * *
Márcame
Márcame tu ausencia con semillas de amor
en el delirio hueco de mis aires,
en las hojas que tiemblan con el viento
muy cerca de mi puerta,
en los años que el tiempo balancea
en mi desnudez,
en mi desnudez desnuda para siempre.
En el matiz de tus manos olvidadas
junto a la cabecera de mi cama,
en el semblante gris de la mañana intolerante.
Márcame tu ausencia
en el fulgor intacto del deseo
que se extiende entre mis piernas,
en cada célula que mi cuerpo oxigena,
para que no pueda nunca,
nunca jamás, en el tropel de los siglos,
desprenderme del aura en tu mirada.
(- Poème extrait du recueil illustré d’Ana HERRERA Les oiseaux de neige / Pájaros de nieve, traduit en français par Monique-Marie IHRY, Collection Bilingue n° 3, Cap de l’Étang Editions 2019, en vente sur amazon.fr et amazon.es
- Les illustrations de ce recueil sont de Monique-Marie IHRY)