Dans le Jardin des mots

Poésie et prose, prose et poésie, au gré des mots, au fil du temps…

Posée sur un nuage (traduit en arabe)

Classé dans : Poèmes en français,Poèmes traduits en arabe — 27 mars, 2014 @ 10 h 55 min

posée sur un nuage mohamed

Traduit en arabe par le Professeur Mohamed Salah Ben Amor

 

26 mars 2014, 17:33

حاطّة على سحابةٍ

 

شعر : مونيك ماري إهري – شاعرة فرنسيّة

 

 

 

نسِيَتِ الطّعَناتِ ،دَفنتْ ألمَها

 

في هُوَّةِ القلبِ التي تغرَقُ فيها

 

دموعُ المهانةِ في صخبٍ

 

ثمَّ نذَرتْ إلى الموتِ

 

أسلحةَ الغمِّ وفِتنتَها الدّنيئةَ

 

 

 

فوق موجةِ القصيدةِ احتضنتِ الأملَ

 

وعلى  مياهِ البحرِ

 

 فرّتْ محلّقةً لا تلوي على شيءٍ

 

منقادةً وراءَ قافيةٍ جديدةٍ

 

أوحى بها إليها الحبُّ

 

 

 

لطالما طارتْ وراءَ المرارةِ

 

وراءَ وجَعِ الصّقيعِ

 

المتفشّي  في لحمِها الحيِّ

 

كان عليها أن تحيَى بعد كلّ ذلك اليأسِ

 

 

 

لقد حلَّقتْ  بعيدا، هروبا من الإهانةِ  

 

ولجتْ عالَمَ الشِّعرِ

 

ذلك الذي تعدِّلُه شمسٌ

 

 تبعثُ الحرارةَ في السّماءِ الصّافيةِ

 

كقلبٍ لا مثيل لنبضاتهِ

 

وأخذتّ تكتبُ تكتبُ

 

وهي  تعتلي سحابةً

 

 

 

في أعلى الحُلمِ

 

وقد حطّتْ بها الرِّحالُ

 

في متاهةٍ من سرابٍ

 

بعيدا عن الخِزْيِ والشَّنَارِ

 

بعيدا عن ليالي الأرقِ

 

وقد باركها القمرُ

 

وأسدى إليها نصائحَه الثّمينَةَ

 

كانت تغنّي للفجرِ

 

أغرودَتَه السّعيدَةَ  

 

 

 

كانت القوافي تسيلُ تحت قدميها

 

نحو البحرِ

 

كسُفُنٍ صغيرةٍ خفيفةٍ

 

هاربةٍ من الزّمنِ المُرِّ

 

حيث تذوي الزّهرةُ

 

تحت نَيْرِ الدَّناسةِ

 

 

 

 كانت  وقد تحصّنت من هذه الدّنيا

 

  فوق  سحابةٍ

 

تعيدُ تأليفَ ضفافٍ

 

لسماءٍ صافيةٍ

 

وقد هدهدتْها قافيةٌ

 

قصيدةٍ قادمةٍ   

 

 

 

Posée sur un nuage

 

[…]

                          I

 

Elle oublia les coups, enterra sa souffrance

Dans l’abîme du cœur où se noient en fracas

Les larmes de l’outrage, puis voua au trépas

Les armes du chagrin et leur vile attirance.

 

Sur l’onde d’un poème, elle embrassa l’espoir,

Sur les flots de la mer, d’une rime nouvelle

Inspirée par l’amour, s’enfuit à tire-d’aile…

Elle vola longtemps au-delà de l’amer

Par-delà la douleur des frimas de sa chair,

Il lui fallait survivre à ce grand désespoir.

 

                        II

 

Elle vola bien loin, s’évadant de l’outrage,

Entra en poésie où régnait un soleil

Qui réchauffait l’azur comme un cœur sans pareil.

Elle écrivit longtemps, posée sur un nuage.

 

Du haut de son rêve, perdue dans un mirage,

Loin de l’ignominie, de ses nuits sans sommeil,

Bénie par la lune et son précieux conseil

Elle chantait l’aube sous un heureux ramage.

 

Les rimes à ses pieds s’écoulaient vers la mer,

Petits bateaux légers fuyant le temps amer

Où s’étiole la fleur sous le joug de l’immonde.

 

Du haut d’un nuage, protégée de ce monde

Elle recomposait les rives d’un azur,

Bercée par la rime d’un poème futur…

 

©  Monique-Marie Ihry  - mars 2014  -

 

Extrait du recueil « Enfers » en cours de rédaction à paraître en 2014

Texte déposé

Pas de commentaire »

Pas encore de commentaire.

Flux RSS des commentaires de cet article.

Laisser un commentaire

 

Au fil des mots |
Entre deux nuages |
Lectures d'haabir |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | j'ai "meuh" la "lait"cture
| Les Chansons de Cyril Baudouin
| Malicantour