Dans le Jardin des mots

Poésie et prose, prose et poésie, au gré des mots, au fil du temps…

Archive pour janvier, 2014

La ronde des mots

Posté : 29 janvier, 2014 @ 4:41 dans Poèmes en français | 2 commentaires »

La ronde des mots  coquelicots-blancs-300x300

La ronde des mots  

 

 

Les mots sont une danse au petit pas léger,

Quelques flocons d’espoir lorsqu’il vient à neiger

Dans le cœur en frimas d’un langoureux vertige,

Des mots pour oublier le vide d’un vestige.

 

Alors semons des mots tels des grains, des cailloux,

Des petits et des longs et puis de grands filous,

Des mots faits de velours que doucement l’on brode

Ou bien des vers en fête écrits avec méthode,

 

Des mots comme les flots sur l’océan rêveur,

Des phrases loin des maux contées avec ferveur,

Des vers qui lentement composent une pavane

Au gré de songes doux à l’ombre d’un platane. 

 

Dans la ronde des mots que la lyre offre au soir

Il y a ces vers bleus exempts de désespoir,

Ceux que j’écris pour toi sur l’horizon poète

Et que dansent les fleurs dans la  campagne en fête.

 

 

©  Monique-Marie Ihry    -  19 novembre 2013  -

Texte déposé, tous droits réservés

 

J’ai remporté pour ce poème le 2ème prix de Poésie néoclassique

(Frontignan 2014)

 

 

L’amour, la mer /الحبُّ ، البحرُ شعر : مونيك ماري إ هري – شاعرة فرنسيّة

Posté : 11 janvier, 2014 @ 7:45 dans Poèmes en français, Poèmes traduits en arabe | 2 commentaires »

Traduction de mon poème  » L’amour, la mer  » par le Pr. Mohamed Salah Ben Amor  

الحبُّ ، البحرُ شعر : مونيك ماري إ هري – شاعرة فرنسيّة

9 janvier 2014

 

الحبُّ ، البحرُ

شعر : مونيك ماري إ هري – شاعرة فرنسيّة

 

الحبُّ  سفينةٌ صغيرةٌ

تنسابُ بيضاءَ مع الماءِ

فوق أمواجِ الحياةِ الزّرقاءِ

مدفوعةً بوعدٍ أبديٍّ

 

الحبُّ  سفينةٌ صغيرةٌ

تهدهدُها أغنيةُ مياهِ البحرِ

تُؤرجِحُها الأمواجُ المتلاحقة

سكرَى اهتياجًا وجذَلا

غير مُبدِيةٍ أيَّ ضعفٍ

 

لكنَّ صدَفةَ الجوزِ الهشّةَ  

ذاتَ يومٍ عاصفٍ غرِقتْ

مسجِّلةً هذه الحكمةَ الأليمة  :

كلُّ حبٍّ عظيمٍ لا بدّ زائلْ

لن يبقى منه سوى وهمٍ خادعْ

وفي أصفى النّظراتِِ

يرتع الشُّؤمُ

ويزهو نحسُ الطّالِعْ   

 

الوداع يا سفينةَ القلبِ الصّغيرة

الوداعُ أيّتها الأحلامُ المقترفةُ جماعيّا

فالحياةُ ليست أحيانا

سوى منامةٍ مرّةٍِالطّعْمِ

ملقاةٍ أرضًا في ظلمةِ البحرِ   

           * * * *

L’amour, la mer  

 

L’amour est un petit bateau

Qui vogue blanc au fil de l’eau

Sur les vagues bleues de la vie

Dans une liesse infinie

 

Qu’il soit radeau, barque bohème

Il navigue dans un poème

Sur les flots heureux de l’amour

Dans la promesse d’un toujours

 

Bercé par la chanson des flots

Balancé au fil des rouleaux

Ivre d’émoi et d’allégresse

Ne fait pas montre de faiblesse

 

Mais, faible coquille de noix

Un jour de tempête se noie

Et sur la page d’un naufrage

Vient s’inscrire ce triste adage :

 

« Tout grand amour est éphémère

Un jour il n’est plus que chimère

Et dans un regard des plus purs

Errent des présages obscurs »

 

Adieu petit bateau du cœur

Adieu rêves commis en chœur

La vie est parfois songe amer

Gisant dans la nuit de la mer… 

 

©  Monique-Marie Ihry    -  Castres, le 6 juillet 2013  -

(d’après la chanson de Charles Trénet « Bateau d’amour »)

 

 

Un punto tras otro

Posté : 7 janvier, 2014 @ 4:50 dans Poemas en español, Poèmes en français | Pas de commentaires »

 

Un punto tras otro teje la esperanza.
Un punto tras otro hila el cariño.
Estas tramas de ternura se regalan por las noches
a las personas que sienten frío y hambre
en este dilema de la vida sin amor.

Un punto tras otro teje la abuela
mientras reza por los niños sin albergue
en esta Nochebuena,
para que en todas las ciudades
y en el mundo entero
se despierten las conciencias.

Un punto tras otro teje el afecto.
Los versos más bellos llenos de felicidad
se dispersan en su corazón
entrelazados entre el tejido aterciopelado.
Y en ese mismo momento
teje y devana con su alma
su feliz presencia.

© Monique-Marie Ihry – 5.12.10 -

Derechos de autor

abuela 24  33

©  « Abuela«   Monique-Marie IHRY – óleo sobre tela 24×33 cm  -

 

Une maille, puis une autre  

 

Une maille après l’autre elle tricote l’espoir,

Une maille après l’autre elle tisse d’amour

Ces rangs de chaleur qu’elle destine dans le soir

À ceux qui ont froid qui ont faim au carrefour

D’une vie sans amour.

Une maille après l’autre la grand-mère prie

Pour ces enfants sans abri le soir de Noël,

Elle prie dans la blanche nuit de féérie

Pour que dans cette ville et ce monde en sommeil

S’éveillent les consciences.

Une maille après l’autre elle tricote d’amour

Ces vers de chaleur et ces versets de bonheur

Que son cœur diffuse à chaque rang de velours,

File de son cœur dans la tendresse de l’heure

Son heureuse présence.

 

©  Monique-Marie Ihry    -  4 décembre 2010  -

Texte déposé, droits réservés

 

chanson des flots

Posté : 6 janvier, 2014 @ 10:06 dans Poèmes en français | Pas de commentaires »

flots bleus

 

Chanson des flots    

 

Guidé par sa voile bohème

Il navigue dans un poème

Sur les flots heureux de l’amour

Dans la promesse d’un toujours

 

Bercé par la chanson des flots

Balancé au fil des rouleaux

Notre bateau vogue paisible

Sur les vagues de l’indicible…

 

©  Monique-Marie Ihry    -  7 juillet 2013  -

(d’après la chanson de Charles Trénet « Bateau d’amour », poème mis en musique et joué par l’orchestre de Christiane Barthes cet été dans le jardin de l’Office du tourisme de Narbonne et lu par Philippe Lemoine)

Haïku 1738

Posté : 1 janvier, 2014 @ 3:05 dans Poèmes en français | Pas de commentaires »

 

Loin des jours amers

Sur les flots doux de la mer

Nos deux cœurs promis

 

©  M.M. Ihry    -  Nancy, le 28 décembre 2013  -

copla 60  60

Pareja I, toile de l’auteure, huile 60×60 cm

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Au fil des mots |
Entre deux nuages |
Lectures d'haabir |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | j'ai "meuh" la "lait"cture
| Les Chansons de Cyril Baudouin
| Malicantour