Dans le Jardin des mots

Poésie et prose, prose et poésie, au gré des mots, au fil du temps…

Archive pour août, 2013

قَوَافٍ من سالفِ الأزمان / Rimes d’autrefois

Posté : 23 août, 2013 @ 10:11 dans Poèmes traduits en arabe | Pas de commentaires »

 

قَوَافٍ من سالفِ الأزمان / Rimes d'autrefois dans Poèmes traduits en arabe le-baiser-detail-300x291
قَوَافٍ من سالفِ الأزمان


على شفتيكَ ألمحُ إيذاناً بالفراق ،
ألمحُ ارتعاشةً خفيفةً
تسري في موجة المساءْ .
وأرى بعض الدّمعاتِ
تلتمعُ في عيني السّماءْ 


متأوّهة بين الأشجار .
لقد أسدلَ اللّيلُ سُدولَهُ
ودبّ البردُ في المفاصل .
أعلم أننا لن نذهب مرّة أخرى إلى الغابِ
لنقطف أعرافَ عنبِ الحياةِ الملوّنةَ

ها هي زهور الكآبة تُغلق تاجَها الاحتفاليَّ
ولم يبق في حديقتنا
سوى أولئك الصّاغة
سوى صباحات ميّتة
كانت تزهر فيها تلك الأشعار
وتلك القوافي العذبة
التي كنّا نكتبها معا

 

( مونيك ماري إهري ، شاعرة فرنسيّة )

 Ce poème que j’ai écrit dernièrement a été traduit en arabe par le Dr Mohamed Salah Ben Amor et publié dans une revue américaine. Qu’il en soit vivement remercié !

Rimes d’autrefois  

 

Sur tes lèvres j’entrevois un au revoir

Un léger frémissement sur l’onde du soir

Le ciel perle quelques larmes

Qui gémissent entre les arbres

Il se fait tard Il se fait froid

Je sais que nous n’irons plus au bois

Cueillir les sarments colorés de la vie

 

Les roses de mélancolie

Referment leur corolle de fête

ll ne reste en notre jardin

Que ces orfèvres et défunts matins

Où fleurissaient des mots poètes

Ces vers, ces douces rimes

Que jadis ensemble nous écrivîmes…

 

© Monique-Marie Ihry    -  21 août 2013 -

 

Au fil des mots |
Entre deux nuages |
Lectures d'haabir |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | j'ai "meuh" la "lait"cture
| Les Chansons de Cyril Baudouin
| Malicantour