Dans le Jardin des mots

Poésie et prose, prose et poésie, au gré des mots, au fil du temps…

Un arbre chante, un autre pleure / traduit en arabe par Ibtissem Sassi

Classé dans : Poèmes traduits en arabe — 9 novembre, 2010 @ 9 h 16 min

unarbrechanteautomne.jpg

Un arbre chante, un autre pleure شجرةٌ تغنّي … وأخرى تنوحْ /شعر : مونيك ماري إهري /ترجمة : ابتسام ساسي 

شجرةٌ تغنّي … وأخرى تنوحْ 

  

شعر : مونيك ماري إهري 

ترجمة : ابتسام ساسي 

   

في المسارب شجرةٌ تصدَحُ بالغناءْ 

 وأخرى تُطلِقً عَقيرَتَها بالعويلِ والأنينْ  

 الأوراقُ تَسَّاقَطُ ساعةَ أُفولِ المساءْ  

 كدموعٍ رماديّةٍ تُراقِصُ ألمَها الدفينْ  

 وسحائبُ حالمةٌ تُسْلِمُ الروحَ في السماءْ  

  

تتنهّد زافرةً قلقها 

 على هيئة لون مُوَحَّدٍ تَدَرُّجيٍّ  

 غائمٍ رماديٍّ ، داكنٍ ، قاتمٍ ، سَبَجِيٍّ  

 مُؤلِّفَةً بظلالها هذا المحيطَ الرماديَّ  

 الذي ينعكس في مرآة عينيَّ  

  

على حافةِ البُحيرةِ أُماشِي وَحدتي 

 المُضمَّخَةِ بالأحزانْ  

 هناك حيث كنّا في سالفِ عهدنا البعيدْ  

 نَمْخُرُ عُبابَ الموجِ السعيدْ  

  

وسفينةٌ الزمنِ تتهجَّى أسرارَ الفوارقِ الحَارِفهََْ 

 بين الألوانْ  

 في المساربِ المهجورةِ القَفْراءْ  

 مساربً روحٍ تَخْنُقُها العزلةُ القاتلِهْ  

 حيث اللطخاتً الذَّهبيَّةُ تحاذي اللمساتِ القِرمِزيَّهْ  

 والبُقَعُ الحمراءُ تُجاوِرُ الجُزُرَ الخضراءْ  

 مُتَجاهلةٌ جميعها السمواتِ الضارّةَ  

 وظلالََها السّامَّةَ المُنَكِّلَهْ

 © Monique-Marie Ihry    -  3 novembre 2020  -

Tous droits réservés 

 

Pas de commentaire »

Pas encore de commentaire.

Flux RSS des commentaires de cet article.

Laisser un commentaire

 

Au fil des mots |
Entre deux nuages |
Lectures d'haabir |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | j'ai "meuh" la "lait"cture
| Les Chansons de Cyril Baudouin
| Malicantour