Dans le Jardin des mots

Poésie et prose, prose et poésie, au gré des mots, au fil du temps…

Archive pour novembre, 2010

Allegro automnal

Posté : 21 novembre, 2010 @ 8:23 dans Extraits de recueils de poésie de l'auteure, Poèmes en français | Pas de commentaires »

murmuresdautomne.jpg

Allegro automnal 

 

La vie reprenait son  cours et le cœur d’Ana

Tentait de renaître peu à peu en son seuil 

L’automne du cœur faisait tomber quelques feuilles 

En volutes dorées dans un ciel incarnat 

 

La ville paressait en cette fin de semaine 

La peine somnolait dans cet écrin de l’âme 

L’archet d’un  vent messager chantait quelques gammes

Qui s’inscrivaient sereines en ce cœur porcelaine 

 

L’allegro automnal berçait ce cœur de femme 

Les notes enjouées virevoltaient à mesure 

Que les feuilles tombaient sur les sentiers de l’âme 

 

Dans le ciel ensommeillé veillaient des étoiles 

Qui dispersaient leur douce harmonie de concert 

Sur ce voile esseulé empreint d’un spleen d’hier 

 

 

 

©  Monique-Marie Ihry    -  18 septembre 2010  -

Extrait du recueil de poésie  » Le coeur d’Ana  » publié en 2012

 

Bailarina triste

Posté : 14 novembre, 2010 @ 3:20 dans Poemas en español | Pas de commentaires »

bailarinatriste.jpg

©  » Bailarina triste « , tableau réalisé par l’auteure

Bailarina triste 

 

Tendida en el suelo 

bailarina negra sueña,

sueña con su imposible amor.

Perdida en el vacío 

de su alma difunta,

se devanece 

tal como una flor 

en el invierno sin fin

del corazón…

 

©  Monique-Marie Ihry    -  14 novembre 2010  - 

 

 

 

Un arbre chante, un autre pleure / traduit en arabe par Ibtissem Sassi

Posté : 9 novembre, 2010 @ 9:16 dans Poèmes traduits en arabe | Pas de commentaires »

unarbrechanteautomne.jpg

Un arbre chante, un autre pleure شجرةٌ تغنّي … وأخرى تنوحْ /شعر : مونيك ماري إهري /ترجمة : ابتسام ساسي 

شجرةٌ تغنّي … وأخرى تنوحْ 

  

شعر : مونيك ماري إهري 

ترجمة : ابتسام ساسي 

   

في المسارب شجرةٌ تصدَحُ بالغناءْ 

 وأخرى تُطلِقً عَقيرَتَها بالعويلِ والأنينْ  

 الأوراقُ تَسَّاقَطُ ساعةَ أُفولِ المساءْ  

 كدموعٍ رماديّةٍ تُراقِصُ ألمَها الدفينْ  

 وسحائبُ حالمةٌ تُسْلِمُ الروحَ في السماءْ  

  

تتنهّد زافرةً قلقها 

 على هيئة لون مُوَحَّدٍ تَدَرُّجيٍّ  

 غائمٍ رماديٍّ ، داكنٍ ، قاتمٍ ، سَبَجِيٍّ  

 مُؤلِّفَةً بظلالها هذا المحيطَ الرماديَّ  

 الذي ينعكس في مرآة عينيَّ  

  

على حافةِ البُحيرةِ أُماشِي وَحدتي 

 المُضمَّخَةِ بالأحزانْ  

 هناك حيث كنّا في سالفِ عهدنا البعيدْ  

 نَمْخُرُ عُبابَ الموجِ السعيدْ  

  

وسفينةٌ الزمنِ تتهجَّى أسرارَ الفوارقِ الحَارِفهََْ 

 بين الألوانْ  

 في المساربِ المهجورةِ القَفْراءْ  

 مساربً روحٍ تَخْنُقُها العزلةُ القاتلِهْ  

 حيث اللطخاتً الذَّهبيَّةُ تحاذي اللمساتِ القِرمِزيَّهْ  

 والبُقَعُ الحمراءُ تُجاوِرُ الجُزُرَ الخضراءْ  

 مُتَجاهلةٌ جميعها السمواتِ الضارّةَ  

 وظلالََها السّامَّةَ المُنَكِّلَهْ

 © Monique-Marie Ihry    -  3 novembre 2020  -

Tous droits réservés 

 

 

Au fil des mots |
Entre deux nuages |
Lectures d'haabir |
Unblog.fr | Créer un blog | Annuaire | Signaler un abus | j'ai "meuh" la "lait"cture
| Les Chansons de Cyril Baudouin
| Malicantour